Ponkin I.V. Argomentazione dell’estremismo della serie televisiva satirica di cartoni animati “Città del Papa”, irriverente, offensivo nei confronti della Chiesa e ledente la dignità dei cattolici praticanti.
Premessa
Dati di riferimento circa il perito
Ponkin Igor Vladislavovich – Dottore in legge, Direttore della Scuola Superiore per i Rapporti pubblico-confessionali e la Legge, Professore di cattedra Gestione del potere statale, Assistenza giuridica del Servizio statale e municipale dell’Accademia del Servizio statale presso gli uffici del Presidente della Federazione Russa, membro del Consiglio pubblico presso il Ministero dell'interno della Federazione Russa.
Attivita` professionale giuridica, scientifica di legge e di perizia:
• diritto costituzionale (diritto pubblico);
• regolamentazione giuridica della contrapposizione all’attivita` estremista e della contrapposizione all’incitamento delle discordie religiose e dell’oltraggio della dignita` umana in relazione alla religione;
• linguistica di legge;
• laicita` dello Stato, del Servizio statale e dell’Istruzione pubblica; relazioni tra lo Stato e le Associazioni religiose;
• regolamentazione giuridica della contrapposizione alle sette religiose distruttive;
• regolamentazione giuridica della pubblica moralita` e della moralita` dei minorenni.
Durata di attivita` scientifica – 18 anni, durata di attivita` peritale – 8 anni.
Materiali audiovisivi sottoposti all’analisi: i film (le puntate) di cartoni animati della serie televisiva “Città del Papa” (versione inglese – «Popetown»), mandati in onda dalla rete televisiva “Canale “2х2” Моsca» in 2008;
• cartone animato “Sosia” (versione francese – «Le double», versione inglese – «The double»; puntata № 1 stagione № 1; durata – 24:51);
• cartone animato “Visita ufficiale” (versione francese – «La visite d’État», versione inglese – «State visit»; puntata № 2 stagione № 1; durata – 24:13);
• cartone animato “Una battaglia grande” (versione francese – «Le Grand combat», versione inglese – «The Big fight»; puntata №3 stagione № 1; durata – 23:47);
• cartone animato «Affare di famiglia» (versione francese – «Une affaire de famille», versione inglese – «A family affair»; puntata № 7 stagione № 1; durata – 24:47);
• cartone animato «Viaggio» (versione francese – «La papamobile», versione inglese – «Day trip»; puntata № 9 stagione № 1; durata – 24:33).
Traduzione dal russo dei discorsi dei personaggi della serie televisiva “Città del Papa” e` stata effettuata seguendo la versione televisiva russa sincrona mandata in onda.
Questioni impostate al perito:
1. quale sociogruppo o gruppo/organizzazione religioso e` stato rappresentato nella serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa”?
2. e` affermabile la valutazione delle puntate presentate della serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa” in quanto ledenti la dignità dei cattolici praticanti e mirati all’incitamento delle discordie religiose? Se sì, nei confronti di quale religione, in che cosa si manifestino e tramite quali procedimenti e mezzi si realizzino?
3. e` affermabile la valutazione dei materiali audovisivi presentati in quanto sviluppati in genere satirico sociale irridenti ai vizi ovvero alle caratteristiche effettive di un certo sociogruppo o gruppo/organizzazione religioso?
4. e` affermabile la valutazione della serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa” in quanto mirato a formare un riguardo negativo dei telespettatori non solo nei confronti di un certo sociogruppo o gruppo/organizzazione religioso in quanto oggetto principale della rappresentazione, ovvero nei confronti di altri sociogruppi o gruppi/organizzazioni religiosi? Se sì, nei confronti di quale gruppo?
Metodi di analisi adoperati all’esame effettuato:
1) metodo di analisi del contenuto visivo e semiotico[1] dei seguenti oggetti:
- l’insieme dei materiali audovisivi presentati in quanto un’opera indivisibile (serie televisiva di cartoni animati) сon un concetto realizzato a contenuto integro e con un’idea di composizione unica di una certa strategia comunicativa;
- ogni materiale audovisivo presentato (un cartone animato – una puntata) in quanto un’opera singola integra сon un concetto realizzato a contenuto integro e con un’idea di composizione unica di una certa strategia comunicativa;
2) metodo di analisi mirata del contenuto dei diversi nuclei continui della vicenda presenti in due e piu` materiali audovisivi presentati (puntate della serie televisiva dei cartoni animati);
3) metodo di analisi mirata del contenuto dei diversi episodi dei materiali audovisivi presentati e dei frammenti di predetti episodi;
4) metodo di analisi selettivo a fotogrammi singoli del contenuto dei materiali audovisivi presentati;
5) metodo di analisi linguistica, semantica, etimologica e linguogiuridica delle battute (repliche), monologhi, dialoghi dei personaggi dei cartoni animati presentati nonche’ del vocabolario da loro adoperato.
Struttura dei materiali audovisivi presentati e registrazione a cronometraggio dei diversi episodi, azioni e battute dei personaggi
Ogni cartone animato (puntata della serie televisiva dei cartoni animati “Città del Papa”) sottoposto all’esame si compone di due parti:
1) introduzione – un film a soggetto cortometraggio raffigurante un episodio sviluppato nel liceo cattolico San Nicolo[2]);
2) cartone animato in quanto tale.
Episodi dei cartoni aminati in oggetto nonche’ le azioni e le battute dei personaggi sono stati registrati con un contatore cronometrico del programma di computer della riproduzione della registrazione video (un file di cartone animato). Ad esempio, la registrazione «10:19» della presente relazione significa il riferimento ad un episodio di un certo cartone animato oppure ad un’azione o una battuta del personaggio al momento che corrispondaapprossimativamente a 10 primi 19 secondi a decorrere dall’inizio del predetto cartone animato. E` da notare che la registrazione delle battute dei personaggi di ogni cartone animato sottoposto all’esame viene riferita secondo la traduzione simultanea in russo, cioe` nell’originale del cartone animato puo` corrispondere al momento di riproduzione della registrazione nella lingua originale anticipato per ca.1-2 secondi (o per qualche frazione di secondo). Non e` da escludere qualche differenza d’indicazione nella registrazione cronometrica (indicazione del contatore cronometrico interno) a seconda del programma di computer adoperato della riproduzione di registrazione video (del file video).
Durata di elaborazione della relazione peritale: il 20 agosto – il 24 novembre 2008.
Esame
[1] Semiotica è lo studio della natura dei segni. L’analisi semiotica presuppone i tre livelli di studio: sintattica studia la combinazione di due o più segni ed I modi della combinazione degli stessi; semantica studia i sistemi di segni in quanto l’interpretazione del significato (cioe` segni e comunicazioni); pragmatica studia le interrelazioni tra i sistemi di segni e le persone utenti del contenuto delle comunicazioni (Krasilnikova Y.A., Immagine informativa del mondo secondo i programmi televisivi delle reti provinciali: aspetto semiotico // Giornalismo esterno e russo: trasformazione dell’immagine mondiale e del suo contenuto / I.V. Rogosina, Y.A.Krasilnikova, S.A.Voronina, L.M.Nyrkova ed altri; red.scientif. А.А. Strigenko. – Barnaul: Casa editrice dell’Universita Statale Tecnica I.I.Polzunov, 2003).
[2] All’inizio del cartone animato “Sosia” il titolo dell’istituzione didattica viene tradotto come «scuola media di San Nicola».